英汉语篇形合意合下的衔接转换趋势及其翻译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H043 H315.9

基金项目:


An analysis of C/E textual cohesion from parataxis and hypotaxis approach and their mutual transfer in translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    形合和意合的表现是由中西文化及思维方式的差异造成的。一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文比较分析了英汉语篇衔接手段的差异及翻译中的转换趋势,并在此基础上探讨了英汉语篇互译的相关技巧。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

钱永红,赵雪琴.英汉语篇形合意合下的衔接转换趋势及其翻译[J].南京审计大学学报test,2008,5(2):

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: