[1]钱永红,;赵雪琴.英汉语篇形合意合下的衔接转换趋势及其翻译[J].南京金融高等专科学校学报,2008(2):85-88.
[2]陈一莎.由英汉差异看翻译的增词现象[J].企业家天地,2011(11):120-121.
[3]刘振.英汉语篇中照应衔接手段对比与翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,7(10):131-132.
[4]陈玲芳.浅谈英汉语言的形合与意合特点及翻译策略[J].大众商务,2009(7).
[5]何爱红.英语语篇的词汇衔接与翻译策略[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007,4(5):199-200.
[6]廖玲.商务英语翻译中的动态化处理[J].太原城市职业技术学院学报,2013(6):204-205.
[7]蔡小红.英语与汉语——静态与动态的转换翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2012(4):124-125.
[8]钟小强.论汉语的意合传统与翻译[J].无锡商业职业技术学院学报,2002,2(1):43-44.
[9]刘沛富.从中西思维模式差异看英汉语篇构建与翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007,4(6):146-147,133.
[10]彭秀林.略论汉语长句英译的四个转换[J].广东农工商职业技术学院学报,2007,23(1):76-79.
[11]王永忠,潘安.汉语成语中数字模糊性的理解及其行文翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2002,19(1):106-107,136.
[12]林竹梅.翻译研究中的语篇对比[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2007,3(4):578-580.
[13]黄乐平.汉译英过程中连接词增补的实际应用[J].山西财经大学学报,2012(Z2):103.
[14]叶海燕.翻译中的词性转换及换形[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005,22(3):60-61.
[15]丁春雪,刘瑶.浅析GMAT英语阅读理解中被动语态的理解和翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,5(12):199-200.
[16]陈顺舟.英汉思维方式差异对英语写作的影响[J].太原城市职业技术学院学报,2008(2).
[17]司显柱.语篇翻译再探讨[J].江西财经大学学报,2002(3):71-74.
[18]谢灿.古诗歌翻译与修辞法技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2009(1).
[19]张瑞玲.手机新闻的编写特点与翻译策略[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011,28(1):77-80.
[20]李明清.英汉句法结构对比与翻译[J].湖南商学院学报,2007,14(5):124-128.