- [1]钱永红,;赵雪琴.英汉语篇形合意合下的衔接转换趋势及其翻译[J].南京金融高等专科学校学报,2008(2):85-88.
- [2]陈一莎.由英汉差异看翻译的增词现象[J].企业家天地,2011(11):120-121.
- [3]刘振.英汉语篇中照应衔接手段对比与翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,7(10):131-132.
- [4]陈玲芳.浅谈英汉语言的形合与意合特点及翻译策略[J].大众商务,2009(7).
- [5]何爱红.英语语篇的词汇衔接与翻译策略[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007,4(5):199-200.
- [6]廖玲.商务英语翻译中的动态化处理[J].太原城市职业技术学院学报,2013(6):204-205.
- [7]蔡小红.英语与汉语——静态与动态的转换翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2012(4):124-125.
- [8]钟小强.论汉语的意合传统与翻译[J].无锡商业职业技术学院学报,2002,2(1):43-44.
- [9]刘沛富.从中西思维模式差异看英汉语篇构建与翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007,4(6):146-147,133.
- [10]彭秀林.略论汉语长句英译的四个转换[J].广东农工商职业技术学院学报,2007,23(1):76-79.
- [11]王永忠,潘安.汉语成语中数字模糊性的理解及其行文翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2002,19(1):106-107,136.
- [12]林竹梅.翻译研究中的语篇对比[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2007,3(4):578-580.
- [13]黄乐平.汉译英过程中连接词增补的实际应用[J].山西财经大学学报,2012(Z2):103.
- [14]叶海燕.翻译中的词性转换及换形[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005,22(3):60-61.
- [15]丁春雪,刘瑶.浅析GMAT英语阅读理解中被动语态的理解和翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,5(12):199-200.
- [16]陈顺舟.英汉思维方式差异对英语写作的影响[J].太原城市职业技术学院学报,2008(2).
- [17]司显柱.语篇翻译再探讨[J].江西财经大学学报,2002(3):71-74.
- [18]谢灿.古诗歌翻译与修辞法技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2009(1).
- [19]张瑞玲.手机新闻的编写特点与翻译策略[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011,28(1):77-80.
- [20]李明清.英汉句法结构对比与翻译[J].湖南商学院学报,2007,14(5):124-128.